Este post va a de esos problemillas con el idioma que tenemos cuando nos vamos a otro país......
Caso 1: Antecedentes: hermana que tiene que estar en un hospital en Inglaterra, "alguien" se va allí con los padres, entre otras cosas porque ellos no hablan inglés y "alguien" sí (more or less) y hace de intérprete.
Habitaciones de 6 personas, todas mujeres en un pasillo y hombres en el pasillo de enfrente.
La madre, que más allá de JELOU no sabe nada de inglés, se desespera porque no puede hablar con nadie. Muy lógico, porque la estancia duró 3 semanas . Eran "los tíos esos españoles", léase, ruidosos, todos juntos, a todas horas, llevando tortillas, las cartas.....un poema.
Las demás pacientes eran señoras mayores operadas de caderas, rodilla, columna.....muy mayores y muy british...con todo lo bueno y malo que ello implica. La madre no puede hacer más que lo que se conoce como "estar de coche parado", es decir, montarse su propia película sobre las conversaciones y actitudes de las enfermas y sus visitas. Ejemplo: señora mayor que casi no se mueve y a la que viene a ver un señor trajeado durante la semana y otro muy parecido durante el fin de semana.
Conclusión de la madre: son sus hijos. No se hablan, porque vienen por separado (¿por qué pensar que se turnan?). Además, el que viene por semana está separado, y trabaja todo el día, va de ricachón. El otro (pobriiiiiiiño) no tiene ni para ropa, fíjate cómo va.......
Conclusión de la madre: son sus hijos. No se hablan, porque vienen por separado (¿por qué pensar que se turnan?). Además, el que viene por semana está separado, y trabaja todo el día, va de ricachón. El otro (pobriiiiiiiño) no tiene ni para ropa, fíjate cómo va.......
Pues estamos en la habitación y empieza a oler mal.....alguien se ha ido por la patilla (pobrecillas, normal, dado su estado y edad). Pues la madre es muy escrupulosa con los olores, y empieza a tener ganas de vomitar....arcadas.... "¡Contrólate, por favor !" le dicen las hijas. "¡Pero si no me entienden!". Claro, igual que los perros ladran buff o guau según el idioma, seguro que las arcadas son diferentes en inglés....
Caso 2: otra vez en el hospital de UK. En medio de la partida de continental, aparece otro jugador (una visita imprevista). Nos falta una silla, así que qué mejor que ir a la cama de esa señora mayor, dormida, que tiene una banqueta a los pies de la cama. Uno de nosotros que no habla inglés pregunta cómo decir "¿puedo coger su silla?". Lo explican, lo ensayan, se dirigen a la cama. La señora está muy dormida, ¿para qué preguntar?. Lentamente agarra la banqueta y cuando empieza a levantarla.......¡¡¡¡¡Gritos horribles de la señora de la cama!!!!!. "Sorry, ai don espic inglis", pero seguía gritando. Le habían pillado las cuerdas de la tracción que sujetaban su `pierna recién operada con la banqueta. Peor aun el momento de bajarla.
Caso 3: Autobús, madre y amiga de la madre de visita en Londres. "Mamá, cuando subamos hay que decir al conductor fifti pi, plis (fifty pen, please). No os olvidéis, decid lo mismo que yo, ¿vale?, decid lo mismo"
Suben al autobús, la hija dice fifty pi plis, y se va al fondo. Pero las señoras no llegan....medio minuto, un minuto, no llegan y el bus no arranca.....La hija vuelve a la puerta, y se encuentra a la madre que dice "¡¡¡¡hija, no me entiende!!!!". "Lo intento otra vez"
Y la hija oye como la madre se dirige al conductor y dice aun más alto........"LO MISMO"
cricri cricri (¿cómo hacen los grillos en inglés?)
jajaja, me voy con mi familia en unas semanas a Inglaterra y seguro que cometemos algunas, sino todas
ResponderEliminar